关注外国文学的读者,或多或少都知道大名鼎鼎的“网格本”——自上世纪50年代末开始出版,直到本世纪初,整套丛书规模达145本之多。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,代表了当时中国外国文学研究界、翻译界和出版界的最高水平。但由于时代久远,许多图书在市场上难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。最近,人民文学社再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,推出新版“外国文学名著丛书”,第一辑已出版30种,年底前计划出版100种。
日前,致敬经典 致敬翻译家——新“网格本”读者见面会在上海举办,文学家、画家、翻译家丰子恺先生的外孙宋雪君,翻译家满涛先生的女儿顾琪章分享了翻译界前辈对这一事业的执着与热忱。
比如,丰子恺翻译的《源氏物语》已成为这部世界名著公认的中文定本。其实,正是源于对《源氏物语》一书的“爱不释手”,当年丰子恺才 “发心学习日本古文”。后来丰子恺在《漫谈翻译》谈到:“……必须翻译得又正确又流畅,使读者读了非但全然理解,又全不费力。要达到这目的,我认为有一种办法:译者必须深深地理解原作,把原作全部吸收在肚里,然后用本国的言语来传达给本国人。用一个比喻来说,好比把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。……这翻译工作正好落在我肩膀上。这在我是一种莫大的光荣”。
而满涛从果戈理早期作品到《死魂灵》,再到小说戏剧选,有着纵深的译介,其贡献也为世人称道,为后人留下了经典译著。
“我们之所以要重新做‘网格本’,是出于两种考虑:一是大家都在呼唤这套书能够重新面世;更主要的是,我们希望对当下图书市场外国文学名著的乱象,起到文学出版国家队的作用。现在外国文学名著出版很多,但是质量参差不齐。”人民文学出版社社长臧永清谈及新“网格本”出版初衷时表示:之所以做这样一套外国文学名著“定本”,是因为拥有强大的编委会团队,当今外国文学研究和翻译界最著名、最有影响力、最权威的翻译家和学者组成的编委会,是信心的基础。
中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议评价道:“‘网格本’的重新回归让我感慨万千,确实有一种‘蓦然回首,却在灯火阑珊处’的感觉,也意味着站在新的高度重新出发。”
而在人民文学出版社副总编辑肖丽媛眼中,新“网格本”的特色在于:此次出版的图书,仍然以入选作品在整个文学史上的权威性和影响力为最高标准。同时,后续还会将上世纪50年代后的经典作品继续选入;图书封面虽保留了网格设计,但在印制纸张及工艺上有所提升;随着新“网格本”的出版,人文社还在图书中植入AR技术,让书不仅能读,还能看、能听——听什么?人文社邀请国内外国文学专家和译者为读者奉上的一堂堂大师课,告诉读者该怎样阅读名著。“未来人文社将与时俱进,用先进的融媒体思路出版这套最古老、有影响力又经得起时间考验的网格本丛书。”
<<<<相关链接
“外国文学名著丛书”第一辑书目(30种)
作者:许旸
编辑:许旸
责任编辑:王磊
*文汇独家稿件,转载请注明出处。