▲高大伟在《中华复兴管窥》中给出的思考,涉及茶文化、中国古典绘画、围棋等很多中华传统文化。而所有的思考,都是以中西跨文化交流的宏大视野观照中国在国际事务和国际关系中日益增强的地位和影响,引导读者全面、客观、理性地看待“中华复兴”,匡正某些西方舆论的偏见和认识误区
“中华复兴是我们这个时代最伟大的事件之一,它不仅拓展了人类对 ‘地球村’概念理解的视域,更重塑了我们所处的世界。”这样的判断,来自法国汉学家、国际问题专家高大伟,令人振奋,亦颇具代表性。凝聚他数年中国问题研究心血的《中华复兴管窥》(英文版)日前由上海译文出版社出版。
近年来,随着中国整体实力和国际影响力的不断提升,中华复兴已成为西方世界频繁关注的热点话题。《中华复兴管窥》共收入高大伟所撰写的40篇英语文章,包括《构想中美关系的勇气之光》《“一带一路”倡议:共建二十一世纪新丝绸之路》《人工智能及国际地缘政治》《中国茶文化的复兴》等,从经济、社会、政治、文化等不同角度出发,按发表时间顺序由近及远呈现。“中华复兴”究竟为何?“中华复兴”对世界意味着什么?对于这一连串问题,书中都给出了独到的见解。在专家学者看来,《中华复兴管窥》的出版意味深长,将有助于让世界更了解当代中国的发展进步,共享“中华复兴”的成果。
了解中国,最重要的是了解中国文化的内核
中华复兴渐成不可阻挡的潮流,而全球各地的人们对于中国、对于中华文明的了解又有多少呢?高大伟坦言:“主流西方人记得的世界,其实是工业革命以后的世界。他们习惯的是一个被边缘化的中国。然而,从历史的角度来看,工业革命之后约150年间中国的衰落是不正常的。当今说‘中国崛起’不够准确,应该是‘中国再崛起’。西方太需要重新认识中国了!”在他看来,改革开放在中国推进的40年间,中国的开放已经从1.0时代步入2.0时代。“过去是世界朝中国走来,如今是中国向世界走去。你们看,非洲人拿的手机不是苹果,而是华为、小米等中国品牌的手机;在法国,学习中文被年轻人视为一种时尚。一个国家越是成功,它的吸引力就越大。我想中国会越来越成功,自然而然带来一种软实力。”
尽管致力于中国问题研究和中西政治、经济、文化交流长达20余年,高大伟却执意认为自己对中国的理解,如书名所说,只是一种“管窥”。“我想以这本书开启一些交流与探讨,而不是说服某些人。我希望今后有更多西方人开始研究中国,发现中国的文化有多深,有多美。”他指出,中国的复杂性决定了对它的认识有一个循序渐进的长期过程。而了解中国,最重要的是了解中国源远流长的历史和文化。也正因深耕于中国文化的内核,高大伟在《中华复兴管窥》中的论述不浮于表面,呈现出广博的跨文化视域和见微知著的学术造诣。
书中让人们看到的,是一个个以国际视野来生动讲述的中国故事。该书首篇文章即为《“阴”和“阳”的变奏曲》,谈论的是阴阳学说这一简朴而博大的中国古代哲学。其中充斥着不少令人耳目一新的论述。比如西方人不喜欢矛盾,汉语词汇却有很多由意义相反的字组成,像是“多少”“呼吸”“冷暖”“轻重”,还有“顾此失彼”“出生入死”等成语。上海译文出版社副总编辑朱亚军告诉记者:“这种提示即便对于中国人来说也颇有启发。阴阳结合的中庸之道,其实构成了串起全书40篇文章的副线。”
人们越来越意识到“人类命运共同体”必须共同构建
“中国的文化传统决定了中国的崛起是和平崛起。中华复兴对世界来说,不是威胁,而是机遇。”高大伟说。未来,越来越多的中国概念或将促进西方人的“认知转变”,而不仅仅是认同中国这样一个强国的“实力转变”。
一个显著的例子便是广为世界接受的“人类命运共同体”提法。在高大伟看来,中国提出的“人类命运共同体”,是21世纪对于“大同”这一古典概念的重新解读,来源于儒家经典《礼记》的古典人文主义。这是中国面对快速变革的世界贡献出的一项重大提议。高大伟在书中写到:“21世纪中国的蜕变是一个超越物质利益的历史机遇,这是因为中华民族复兴可能会造就全球复兴,在世界范围内,人们越来越意识到‘人类命运共同体’必须共同构建。”
高大伟在《中华复兴管窥》中给出的思考,涉及茶文化、中国古典绘画、围棋等很多中华传统文化。而所有的思考,都是以中西跨文化交流的宏大视野观照中国在国际事务和国际关系中日益增强的地位和影响,引导读者全面、客观、理性地看待“中华复兴”,匡正某些西方舆论的偏见和认识误区。比如,他将清澈的中国茶视为一股“清流”,将茶道视为通往和谐的变革之路。“在这个充斥着不信任、误解和生态混乱的时代,‘清流’从未被赋予如此重大的意义。它能让人感受友谊,是文化和睦的象征,体现了人与自然的平衡。”
>>>相关链接
“国际组稿,全球发行”作品将陆续推出
《中华复兴管窥》 (英文版)是上海译文出版社“国际组稿,全球发行”出版计划推出的第一部作品。目前这本书的电子版已在亚马逊等平台上线。
近年来,中国在世界上的影响力越来越大,全世界很多人希望了解中国。上海译文出版社积极践行“文化走出去”,将对外传播提到格外重要的议程中来。“我们在外语方面具有一定的特长,希望在这方面做一些工作。”上海译文出版社总编辑史领空介绍,“国际组稿,全球发行”是一次全新的尝试,推出英文版书籍,让更多英语读者阅读,了解中国,亲近中国文化。
未来,上海译文出版社将继续与高大伟等具有国际影响力,关注中国、了解中国的专家、学者合作,深入推进 “国际组稿,全球发行”出版计划,推出更多彰显中国精神、中国风度的图书。据了解,目前该出版计划中已列上出版日程的书有两本。一本是《趣简中国史》,由在中国生活与工作20多年、积极投身文化交流与传播的美国作者李渡联手孙祝旻完成;一本是《趣简中国话》,由李渡与卢海妍撰写。这两本书均预计明年年初面世。
作者:范昕
编辑制作:徐璐明
责任编辑:李婷
*文汇独家稿件,转载请注明出处。