8000平米的对接会场,320张洽谈桌,境外展商和境内客商正展开面对面的交谈。每张洽谈桌上都有一个负责对接的“精灵”。他们时而与桌上的客户谈笑风生,时而低头操作手中的智能手机。一天七场洽谈,无论桌上的客户肤色如何,他们都能应对自如。洽谈双方在他们的引导下,从迷茫到专注,再到脸露喜色,订单就这样成了。
这些首届进口博览会对接会上的“精灵”全部来自中国银行,具备扎实的外语基础、优秀的留学经历,有的取得英语专业8级证书,有的雅思6分以上,还有的拥有口译证书,掌握的外语还覆盖日语、韩语、俄语、法语、阿拉伯语、波兰语、瑞典语、捷克语、罗马尼亚语等十余种小语种。
今年8月,他们凭借专业的金融知识,丰富的撮合服务经验,加上专业的外语翻译水平,经过层层选拔,成为首届中国进口博览会展商客商供需对接会翻译助理候选人。只有当候选人通过了“残酷”的一对多口语面试,才能真正脱颖而出,加入翻译助理队伍。面对时间紧、任务重的压力,翻译助理们利用休息时间,集中参加商务谈判、外交礼仪、国别国情、金融产品、撮合服务等方面进行专项培训,力求带给客户最佳服务体验。
在日常工作中,他们的身份是网点柜员,是大堂经理,是客户经理,是理财经理,是产品经理,分别来自北京、河北、江苏、河南和广东中国银行的各分支机构,此次为了进口博览会从祖国的四面八方齐聚上海。他们担任对接双方的翻译,确保海内外客户无障碍交流、商务洽谈顺畅,成为供需双方洽谈的见证者和记录者。他们将连续工作三天,每日高强度工作时间超过六个小时,持续工作时间近十小时。
<<<相关链接
翻译和助理是进博会对接会中保障海内外客户无障碍交流、商务洽谈顺畅的关键因素,而此次对接会受展期人流压力影响,只能将翻译和助理角色合二为一,因此对该部分工作人员的服务水平和能力提出更高要求。此次中国银行共选拔了408名优秀员工作为每桌“一对一”对接翻译助理候选人,其中英语专业8级、雅思6分以上或者有口译证书的人员达到180人,还有83名员工具有小语种翻译能力(覆盖日语、韩语、俄语、法语、阿拉伯语、波兰语、瑞典语、捷克语、罗马尼亚语等十余种小语种)。其中,60%的人员曾参加过中国银行组织的跨境撮合翻译工作,部分人员具有青奥会、博鳌亚洲论坛、北京国际田径世锦赛等重要活动翻译志愿者经验。
作者:唐玮婕
编辑:汪荔诚
责任编辑:钮怿
*文汇独家稿件,转载请注明出处。