特朗普和口译员玛丽娜
美国当地时间14日举行的情报委员会和外交事务委员会的律师会议将着重讨论传唤曾出席美国总统特朗普与俄罗斯总统普京会晤的翻译作证的可能性。这是美国ABC News电视台援引消息人士的话进行的报道,因为该事件“引发了一系列新问题”。
而《华盛顿邮报》此前也援引消息人士的话称,特朗普向政府隐瞒了他与普京谈话的细节,因此甚至在美国的秘密文件中也没有两年来在五个地方进行的谈话详细记录。该报称,其中涉及2017年特朗普与普京在汉堡的会谈,会后特朗普拿走了翻译的记录,并叮嘱其不要与政府成员讨论谈话内容。
外交事务委员会消息人士表示:“我们在研究(传唤翻译)可能的法律后果,并将讨论现有方案。”
据悉,2018年7月16日,美国总统特朗普和俄罗斯总统普京在赫尔辛基举行会晤时,曾进行了长达两个小时的闭门会谈。在场除了二人以外,只有各自的一位翻译在场,特朗普翻译玛丽娜·格罗斯是唯一参加两人对话的美国代表团成员。为了知晓二人真正的谈话内容,7月18日,美国民主党议员就敦促国会传唤特朗普的翻译去作证。一位名叫珍妮·莎西恩的参议员称,翻译去听证会作证可以帮助立法者和美国人民“了解特朗普和普京具体讨论的内容,以及二人就什么观点达成了一致”。
美国ABC News电视台指出,赫尔辛基普特会晤后,情报委员会民主党议员已经试图传唤美方翻译,但该想法未得到共和党人支持。因为,让一名翻译出面去国会作证,这在美国还尚无先例;此外,翻译在现场所听到的内容是否会受到行政特权的保护,这一权利允许美国总统拒绝国会或者法院所提出的索要信息的要求。
曾经为7位美国总统做过翻译的哈里奥布斯表示:“在美国历史上从没发生过这样的事。”奥布斯解释说,在会晤前,她们会收到白宫或国务院提供的材料,介绍可能会谈到的话题,材料可能多达200页,译员们都会从头到尾读完,并做笔记。有时候,针对部分问题,口译员比总统还清楚细节,所以这时候译员其实是总统的“在场顾问”。奥布斯认为,不应该去打搅译员,他们的工作量和压力已经足够大。他们必须把所有的机密都带到坟墓,试图打开他们的口,是不可能的。
但民主党担心特朗普卖国,坚持要求翻译作证。新罕布什尔州民主党议员沙欣(Jeanne Shaheen)在推特上写道:这位译员会帮大家弄清楚,总统分享了什么内容,以我们的名义对普京作了哪些承诺。新泽西州民主党人帕斯克雷尔称,如果格罗斯拒绝按委员会的要求回答问题,她就该被传唤并出庭作证。美国国会参议院外交委员会民主党领袖梅南德兹表示:“我们希望这位传译员前来委员会,我们想看笔记,我们会展开极大的努力,试图得知发生了什么。”
编辑:李伶
责任编辑:杨健