■本报记者 陈熙涵
汉英对照版 《三国演义》 (TheThreeKingdoms) 日前由上海外语教育出版社出版。至此,中国古典四大名著全部有了汉英对照版。该系列中,早先出版的是汉英对照版《红楼梦》。
汉英对照版四大名著,是中国文化“走出去”的一面镜子。该系列工程汇聚了一批国际知名译者的毕生成果,最早可以追溯到十年前。2008年,当时的外教社与香港中文大学出版社联系,取得了 《水浒传》 登特·杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做出了修订,最终于2011年出版了汉英对照版 《水浒传》(TheMarshesofMountLiang)。
与此同时,汉英对照版 《红楼梦》 (ThestoryoftheStone),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期拉得更长,历经近四年的编辑和修订才得以面世。汉英对照版 《红楼梦》 厚达五卷,是享誉世界的汉学家霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版,这个版本被霍克思寄予了厚望。出版后,他兴奋地表示:“希望这个 (汉英对照的) 全新版本能给全世界新一代的读者带来快乐。”
汉英对照版《西游记》(JourneytotheWest) 的英文译者则是美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院院士余国藩。有评论说,余国藩的英文翻译可与吴承恩的原著语言相媲美,优秀的英译大大地促进了西方现代读者理解和欣赏 《西游记》这部奇书。此次出版双语版,外教社在此基础上进行了全面细致的审校。
最新出版的汉英对照版 《三国演义》 由虞苏美教授翻译,罗纳德·C·艾弗森审订。据了解,这是第一个由中国人翻译的120回 《三国演义》 全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。罗纳德·C·艾弗森1984年跟随芝加哥市长团友好城市项目第一次造访中国。在随后的30年里,他又多次来访,在上海同济大学教授商业战略,并策划了著名的“紫禁城珍宝”的美国首次故宫巡展,是地道的汉学家与研究者。上海外国语大学教授查明建认为,《三国演义》 将历史兴亡之感、政治军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化在了紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中,既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆。难能可贵的是,虞苏美的译文既忠实于原著,又注重英语读者的习惯,译笔忠实而灵活,向英语世界读者展现了中国式 《荷马史诗》 的精彩。复旦大学教授何刚强则表示,《三国演义》在中国家喻户晓。但是要将它译成让国外读者同样欣赏得来的英文读本,谈何容易。特别是作者将作品的深意隐含于隐喻和典故之中,这对中译外工作构成了莫大的挑战。虞苏美的英译本语言地道、洗练,译文易懂、有味,是一部成功的译作。
此次汉英对照四大名著终于整体亮相,距离项目伊始已经十年,十年磨一剑的精神,使这套经典名著具有了传世的价值。另外,汉英对照版四大名著系列丛书采用汉英双页对排的方式,让读者可以对照原文,欣赏译文;书中还穿插了大量明清两代的白描插图。书中的文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助中外读者深度阅读,领略中华文明的深厚内涵。
近年来,国家大力倡导“中国文化走出去”,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。一直以来,“外教社中国名著汉外对照文库”的出版计划得到了政府部门的大力支持,其中《红楼梦》《西游记》《三国演义》 均获得上海文化发展基金会图书出版专项基金。
■相关链接
中国四大名著在早先只有连环画版本,以法语译出的形式在法国和一些法语地区发行和销售。
2013年10月,上海人美出版社曾出版了《三国演义》 连环画法文版,并摆上法国550多家实体书店的书架。比利时、卢森堡、瑞士及加拿大法语区的各大法语书店也有同步发售。在上海人美版 《三国演义》 前后,北京人美版经典连环画作品 《水浒传》 和河北人美社的《西游记》 连环画法文版先后在法国出版,作为四大名著中分量最重的 《红楼梦》 连环画则于2015年在法上市。同年,世界两大顶级漫画节之一的安古兰漫画节发布了“经典文化遗产类”作品入围名单,《三国演义》 法文版获得了提名。