美国Cosimo Classics出版社于2004年推出的英译本《飞鸟集》在印度广受欢迎。资料图片
中国作家冯唐翻译泰戈尔名著《飞鸟集》引发争议一事近日在印度受到关注。《印度时报》、《印度教徒报》及新德里电视台等印度主流媒体均对这一事件进行了相关报道,并引述了中国学界的分析评论。
曾荣获中华图书特殊贡献奖的印度汉学家墨普德教授告诉本报记者,泰戈尔的诗文喜欢使用抽象的隐喻,对其完全把握和理解确实很难。《飞鸟集》原文是孟加拉语,泰戈尔本人当年将它译成英文时,自己也承认难以找到准确的语言,精准地表达原意。冯唐作为中国作家,在翻译《飞鸟集》时参照的想必是英文版本,就会更加打上折扣。
出生于泰戈尔的故乡印度西孟加拉邦的墨普德教授称,许多精通孟加拉文的印度学者对于《飞鸟集》英文版的准确度至今还有争论,对于中文作家的翻译可能要求更高。由于要出席下月在新德里举行的印度世界书展相关活动,而冯唐也将作为中国作家代表前往交流,墨普德教授目前已从中国出版社那里获得了冯唐版《飞鸟集》译作。他告诉本报记者,虽然自己尚未读完全书,但“从已看过的章节来看,冯先生似乎没有完全理解泰戈尔作品的本意,缺乏足够的知识积累,而从自己对中文的了解而言,不少词句的翻译很不合适,甚至是扭曲的。”“泰戈尔的作品虽然给读者留下很大的想象空间,但翻译文学经典还是以忠于原著的方式更恰当。”
墨普德教授表示,泰戈尔在印度家喻户晓,其在世界范围内广受尊崇,得益于各国翻译家呕心沥血的译介。事实上,印度的知识界对外国人翻译本国作品的态度是相对宽容的,但随着印度学习中文的热潮普及扩大,越来越多的印度人会了解和掌握中文,对于中国作家如何解读印度经典也会有自己的高低评判。“就我本人而言,我不想对冯先生的翻译做过多评论,毕竟现在能够认真阅读泰戈尔大师经典文集的人并不多。不过,我想我会在冯先生来印度时与他交流关于对泰戈尔作品的理解。”
印度尼赫鲁大学中文系教授狄伯杰在接受本报记者采访时也表示,作家对外国经典的解读可以有自己的视角和自由度,但自由度不等于随意性,译文不应偏离原著的本意太远。受制于语言和文化的差异,中国人翻译印度文学泰斗的经典不仅需要勇气,还要有极强的文字驾驭和精准表达能力。从网络上流传的冯唐对《飞鸟集》中一些名句的翻译用词来看,“这确实有些过分,对作者本人及其作品缺乏应有的尊重”。
狄伯杰称:“泰戈尔是东方文明的代表,其深邃的哲学和精神价值具有东方性,不应与西方的文化价值混淆在一块。”由于语言的障碍,很多印度人目前并没有看到冯唐翻译的《飞鸟集》,但一些英文媒体的报道已经引起印度学界的注意。“如果该文被翻译成英文或孟加拉文,相信会引起很大的争议。”
总体来说,相对于中国学界的激烈争论,印度社会舆论对冯唐翻译《飞鸟集》的讨论热度并不高。然而,随着中印文化交流的深入,两国经典互译工程的展开,围绕冯唐版《飞鸟集》的碰撞和争议或将引起更大的关注。
(文汇报新德里12月29日专电)