文汇读书周报编辑部:你们好!
近期贵报登出一篇文章《从“阿尔法狗”看日本文化的东进西行》,说明前一向大为流行的“阿尔法狗”一词里的“狗”,其实是“碁”不是狗,这差不多已经接近正确答案了,但结果作者自己又将“圍碁”的读音“Igo”读成爱狗,这就大错了。看来这个貌似很简单的日文词,却始终没有人出来纠正,也很奇怪。大概都觉得这太简单了,不值一提。所谓“Igo”是“圍碁”的日语对音,表面上看起来像是英文的“Igo”,其实是日文的罗马字拼写。“I”读“伊”,而“go”的读音不是“狗”,这个音现今的普通话里没有,靠近闽南话“五”字的发音。所以“Alfa Go”的读音应该是“阿尔法‘五’(厦门音)”,不是“阿尔法狗”。“Igo”的读音是“伊‘五’(厦 门音)”,不是“爱狗”。
当然,将“Alpha Go”昵称为“阿尔法狗”也没有什么不好,而且显得有趣。所以我想这也是为什么许多懂日语的人不出来纠正的原因吧。但将“Igo”的读音写作“爱狗”,却是完全错了,倒是应该一辨的。
周振鹤
2019年6月12日
作者:周振鹤
编辑:金久超
责任编辑:朱自奋
*文汇独家稿件,转载请注明出处。