电影版《妈妈咪呀》明星云集
知名音乐剧《妈妈咪呀!》《猫》《音乐之声》《狮子王》《我,堂吉诃德》中文版等背后,都离不开歌词配译者的付出。
接触音乐剧近二十年、从事音乐剧译配十余年,程何主导或参与过国内至今大多数百老汇音乐剧的歌词配译,见证了音乐剧进入中国的大事件,她也持续用译配作品助力音乐剧在中国的传播。最新出版的《程何极简音乐剧手册》正是一本入门参考手册,以通俗易懂的方式全面细致普及音乐剧知识。
“近几年国外各种音乐剧引进中国,从最近官宣的音乐剧经典《剧院魅影》即将出首部中文版,今年在做的《我,堂吉诃德》中国首演十周年版,再到《我的遗愿清单》《阿波罗尼亚》《粉丝来信》等剧目一票难求,中国观众能触及的音乐剧品种愈发丰富。”昨天,《程何极简音乐剧手册》新书在上海文化广场首发,该书作者、音乐剧译配、七幕人生音乐剧剧本总监程何讲述她与音乐剧的故事,梳理了音乐剧及生态在中国的近20年发展。
在她看来,音乐剧要说全面的科普,其实是一件很难的事情。因为音乐剧太过年轻,满打满算到现在,也不到200年。真正现代意义上的发展则更是连100年都不到。21世纪初,中国曾出现一批广受好评的原创音乐剧,如《蝶》《金沙》,近年随着音乐剧文化普及,又一批中国本土音乐剧开始流行,如根据经典IP改编的《隐秘的角落》《伪装者》《沉默的真相》,又如以中国故事《赵氏孤儿》为剧本创作的同名音乐剧《赵氏孤儿》等,成绩不俗。“相信音乐剧文化会慢慢走进更多大众视野,未来值得期待。”
虽然从初中就爱上了音乐剧,但她尝试译配还是很久以后,“我最早接触的音乐剧,就是大家最熟悉的《剧院魅影》《悲惨世界》。当时看了《悲惨世界》10周年演出版本,17个国家的冉阿让用自己的语言唱同样的一首歌,却没有中文,当时就想,没有中文版是一件多么可惜的事。后来对音乐剧了解更多了一点,才知道当时在中国大陆正式商业演出过的音乐剧中文版仅《异想天开》《乐器推销员》《音乐之声》。”
程何在清华生物本科毕业后毅然放弃了专业所学,尝试去翻译一些音乐剧的中文版的歌曲,想要填补这一空白,并逐渐步入音乐剧译配专业领域,由此开始音乐剧传播之旅。
见证音乐剧在中国“火起来”,不仅包括音乐剧演出市场,音乐剧教育领域也正快速发展。“以前要出国才能看到各种剧,如今在国内就能拥有丰富的观剧生活,我们有了更多优秀的演员、更多理想的剧场,最关键的是,更多热爱并愿意深入了解音乐剧的剧迷。”她所在的“七幕”开设了音乐剧教育板块,音乐剧教育正在走进学校,让更多孩子了解到这一艺术形式,“相信在不久的将来,他们中的一部分也会加入我们,共同打造中国的音乐剧王国。”
《程何极简音乐剧手册》分三部分,第一部分介绍音乐剧的前世今生,从第一部现代音乐剧的诞生谈到百老汇与音乐剧的流行,从迪士尼电影催生的大型音乐剧谈到世界各地音乐剧发展;第二部分介绍音乐剧的欣赏要点,包括剧场礼仪、版本甄别、剧作欣赏要素等;第三部分聚焦音乐剧的台前幕后,聊音乐剧作为艺术和产业的制作推广环节,让读者了解音乐剧诞生全过程,生动展现音乐剧艺术的内与外、过去与当下,呈现了一部音乐剧从0到登上舞台的全程。书中还附上音乐剧知识小贴士和个人推荐剧单、书单。
程何坦言,如果通过这样一本小书,能够让更多人从零开始认识这门艺术或者说这项有意思的娱乐,从纵向的历史到横向的创制,从点状的发源到立体的散花结果,继而有幸有那么几个能够坐到“规矩不多快乐更多”的观众席里来,更有甚者能够成为我们用爱发电者的一员,就是这本小书写就最大的意义。
图片来源:剧照、出版方
编辑:许旸
责任编辑:王雪瑛
*文汇独家稿件,转载请注明出处。