草长莺飞的五月,由徐汇区委宣传部主办,天平街道党工委承办的沪上文化品牌《梧桐·名家汇》第二季正式启动。昨日,在夏衍旧居的草坪上,上海电影译制片厂两代优秀配音演员的代表曹雷和狄菲菲作为首期嘉宾,为现场观众带来了一场声音的“饕餮盛宴”,回述夏衍先生的电影、翻译、剧作的历程,回述草婴先生对俄罗斯文学的贡献。
81岁的配音演员曹雷,想起了自己在上海戏剧学院读书时的毕业大戏,当时排演的就是夏衍的经典《上海屋檐下》。“《上海屋檐下》一共三幕,第一幕是早上十点钟,第二幕在傍晚,第三幕是深夜。我们没用配乐,就用上海街道上的各种声音。”从一清早的海关钟声、到第一班有轨电车的铃声、再到街上卖菜卖早点的喧闹声……城市的音响宛如奏鸣曲,与《上海屋檐下》相得益彰。
“我小时候最早看翻译片就是在上海,”抗战胜利以后,她随父母搬到上海定居,当时在大光明、皇后这些电影院里,每个座位上都有一个小的耳机叫译意风。戴上这个耳机,就会传来一个很好听的女声,被称作译意风小姐。“这位译意风小姐会把外国电影里的每一句话轻轻翻译给你听。1957年正式成立译制厂时,好几位成员都是原来的译意风小姐,她们不仅熟练掌握外语,还擅长将其能翻译成中国的口语。”
曹雷称自己是上海电影译制片厂的第1.5代配音演员,而狄菲菲则是第三代中当之无愧的杰出代表。两人亦师亦友,见证了上海配音演员的代代相传,声声不息。现场,曹雷、狄菲菲还为观众朗读了托尔斯泰《战争与和平》当中的一个小片断。
草婴先生在翻译《战争与和平》时,书中500多人,他为每个人都做了卡片。当时,担任 电影《战争与和平》配音导演的就是曹雷。她回忆当时,上译厂特意把草婴先生请了来,给演员们谈人物和创作。“之前,为《安娜·卡列尼娜》做译制时,也是请他到厂里来,跟演员来讲这个书的主题、风格,讲每一个人物的特征。”
曹雷又讲起一个笑话:“以前我们译制厂在居民区。有一天晚上我们配音,大喊着‘失火了,失火了,救命啊!’结果把周围的邻居吓坏了,大家都从家里跑出来,有人手里还拿着脸盆……”
上译厂的“经典笑话”再度将现场气氛引向高潮。
狄菲菲1987年进的译制厂,从口型员做起,“每一句普通话台词都要和原片口型严丝合缝地对上。译制片有它严格的创作流程,在今天还是传承着60年前那样一套艺术创作流程,这套流程谁也不敢动。”
她笑称自己赶上了译制片黄金时期的尾巴。但作为中国译制片的“第三代”,不断有观众会问她一个问题:什么今天的译制片不如以前了。
“传统的译制片时代已经结束了,今天,声音无处不在。”狄菲菲说,上世纪70年代、80年代,唯一的观影方式就是只能看译制片。在动漫和游戏产业火爆、短视频异军突起、有声书全方位沉降的今天,“声音”更多元化地走向大众。“现在也有大量优秀的年轻人加入声音产业,我们不仅能配译制片,还做有声书、广播剧。”
曹雷透露,自己正在录制托尔斯泰《复活》的有声书。“最近上译厂在做有声书,大家上喜马拉雅平台用手机就可以听到,这样我们可以把很多经典的东西传播出去。现在年轻人,你让他坐下来拿着一本大书去看,会觉着很累,但他们可以听这些世界名著。”
继2020年《梧桐·名家汇》第一季以“红色经典”为主题让观众们地投入寓教于乐的“四史”学习教育后,今年登场的全新第二季沙龙将紧扣时代主题,以“读行百年”为主线。不仅继续保留品牌特色,邀请在上海乃至全球文化艺术节引领风气,同时又与徐汇有着不解之缘的名家大师,以演说结合,台上台下交融互动的形式诠释经典。
同时,还将在行走中回顾建党百年的辉煌历史。除了天平街道的“会客厅”——“66梧桐院·邻里汇”外,本季的《梧桐·名家汇》还将走入夏衍旧居、黑石公寓、京剧院传习所、中国画院、永嘉庭“忘不了餐厅”等多个意义非凡文化地标,让观众零距离、面对面地体味艺文之美。
作者:童薇菁
编辑:姜方
责任编辑:卫中
*文汇独家稿件,转载请注明出处。