电影《哪吒》的票房又传捷报,今天已经超过了排行榜上的《复仇者联盟》,位列第三。紧接着,《哪吒》官宣将在北美、新西兰和澳大利亚上映。
就在这个喜大普奔的消息传开之时,片中“急急如律令”英文怎么讲的问题,在网上成为了网友们争相讨论的热门话题。
据悉,官方已宣布《哪吒之魔童降世》的英文名《I AM THE DESTINY》。其翻译成中文意思为我即天命,总的来说还是很符合哪吒人物形象设定的,那个我命由我不由天,是魔是仙,我自己决定的哪吒也是这样不认命。因此这个电影名起得还算过关。
仅仅这一句过关还不行,这部影片还有很多台词和梗,对于熟悉汉语的内地观众可以轻松地理解背后的含义,从而产生共鸣。但要让那些不知道哪吒故事,更不懂汉语的外国人共情,英语字幕就显得尤其关键了。
要知道在电影中,有很多差不多只有土生土长的中国人才听得懂的话语,如果要在外国上映,那么这些台词要怎么翻译呢?比如电影中小哪吒的那些打油诗:我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐,一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸。
除此以外,暂且不论这些打油诗,电影中有一句话就是怎么也翻译不来的,那就是“急急如律令!”因为在电影中,这个咒语可是控制乾坤圈的,因此这句台词肯定是要被翻译出来的,上面那些打油诗还可以用英语表达出来,但是这个急急如律令是什么鬼?难道用它的拼音当翻译?对此,万能的网友也是发表了自己的看法,果然人民群众的智慧是无穷的。
1.搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本,翻译为中文就是“Fast fast biu biu”。
2.Urgent as law.直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
3.Everything listens to me right now.咒语型,笔者也来凑热闹翻译一下,意为“天地万物听我号令”。
4.Jijirulvling.拼音型,有网友表示人《哈利波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们整个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,说不定到时候外国人还会觉得它很酷,纹在身上,真是笑skr人。
作为一部国产动画片的优秀代表作,《哪吒之魔童降世》已经不仅仅是一部动画片了,而是寄托了无数中国观众的希望和期待的符号。
无论这部电影能否在国外取得高票房,这都是值得骄傲和庆祝的。
只有这样,才能出现更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。
综合自网络
编辑:陈熙涵
责任编辑:宣晶