外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深
你一定读过或听过他翻译的《简·爱》,他的译本入选人教版高中语文课本,也在“朗读者”节目中广受喜爱。他是外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深,在澳大利亚文学研究、英语教育和文学翻译等领域耕耘五十余载,著述丰硕、育人无数。10月24日,“黄源深学术思想研讨会”在上海对外经贸大学举行,五十多位学界专家线上线下发言研讨。
多年来,黄源深翻译的《简·爱》《老人与海》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》、《浅滩》等十部英语小说,受到广大读者喜爱。
作为我国澳大利亚文学研究的开创者,他率先在高校开设澳大利亚文学课,最初没有学生选修,后来百余人的教室都坐不下。副校长陈洁表示,老教授十年磨一剑,完成了60多万字的巨著《澳大利亚文学史》,成为国内第一部、也是迄今唯一一部澳大利亚文学史。他还在高校成立澳大利亚研究中心,组织编写、翻译、出版了《澳大利亚研究丛书》《澳大利亚文学翻译丛书》,培养了一批该领域的研究生。
黄源深是国内学界第一个呼吁注重培养外语学生思辨能力的学者,推动了英语教育和人才培养改革。他曾发表关于“思辨缺席”的文章,揭示了我国外语人才培养上长期存在的重语言轻思维的弊端,并提出解决办法,引发全国范围内围绕提高学生思辨能力、评判能力和培养创新型人才的大讨论,并从此将提高思辨能力纳入外语人才培养计划。
作为生于山村的放牛娃,黄源深并非什么外语天才。1957年高考时, 全国高校招生人数突然紧缩。面临选择, 黄源深在中文和英语两个专业之间徘徊了很久。他笑言,最后出于山里人的思维,认为英语专业不大会有人报考,录取把握更大,便选择了后者。
到了华东师大,黄源深很吃惊:“学校居然比我们的村子还大。”更让他吃惊的是同班同学的英文那么好,而自己连听都听不懂。于是,他甚至想要转系,向领导提出申请同时,一头扎进了近年出版的小说里拼命阅读,做好去中文系的准备。
事实并未如愿。黄源深于是把背单词和大量阅读的方法用在外语学习上,使自己从零起点跳到了高进阶。“需要说明的是,尽管后来我也多次听人说起学英语可以靠背词典起家,但我认为,学习方法因人而异,千万不能照搬。”老教授提醒,自己的方法也许仅适合记忆力较好、性格倔强而又有耐心的人。
作者:储舒婷
编辑:吴金娇
责任编辑:顾军
*文汇独家稿件,转载请注明出处。图|上海对外经贸大学供图