继翻译完成《黄帝内经》之后,上海师范大学外国语学院李照国教授最新著作《中医对外翻译传播研究》日前面世,由上海科学技术出版社出版,分上下两册,共十五章。该书对中医国际传播的历史、现状和未来进行了比较深入的总结、分析和研究,尤其珍贵的是,总结了中医国际传播中的语言和文化的表达和释义。
在中医走向世界的过程中,翻译始终发挥着不可取代的桥梁作用。中医西传的历史已有300余年,从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主。这一变化,也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。
李照国几十年如一日投身中医典籍英译的研究。他翻译完成的《黄帝外经》是世界上的首部英译本,已经完成的中医四大经典著作英译本,为在全世界范围内传承和发扬中华优秀传统文化提供了更多的可能性。他先后撰写出版《中医英语翻译研究》等学术研究著作27部,翻译出版《黄帝内经》等译著25部,在国内外学术刊物上发表中医英语翻译学术研究论文160余篇。他主编的《简明汉英中医词典》被WHO西太区列为中医名词术语国际标准制定的主要参考书;主编的我国第一部《中医英语》教材2008年入选卫生部“十一五”规划教材;主编的《国学典籍英译教程》2013年入选教育部“十二五”国家级规划教材。
他主讲的“国学典籍英译”被评为2013年度上海市高校精品课,承担的“中华文化典籍翻译专业人才培养课程拓展与创新实践”项目荣获2017年上海市教学成果一等奖。2014年被上海市外文学会推举为上海市首届“十大外语杰出人才”。目前承担多项国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目的研究工作和上海师范大学重点学科建设项目。
作者:储舒婷
编辑:顾军
责任编辑:姜澎
*文汇独家稿件,转载请注明出处。