▲《哪吒之魔童降世》首支美版预告,英文片名《Ne Zha》
就在昨天,《哪吒之魔童降世》这部在暑期档席卷了几乎所有票房关注度的国产动画,又再度创造了中国二次元界的一个新纪录——被选送参与第92届奥斯卡,冲击“最佳国际电影奖”(原最佳外语片奖)。
毫无疑问,如此成就对于一部常年被看衰的国产动画来说,绝对是前所未有以及让动漫迷热血振奋的。
它不仅象征着二次元作品丝毫不会羸弱于真人创作(毕竟《流浪地球》也没有资格送选),也隐约昭示着2019年或许会成为国产动画真正崛起的元年。不过问题来了:奥斯卡组委会不都是外国专家吗?他们真能看懂《哪吒》?真能做出客观公正的评价吗?
在小编看来,如果要他们去接纳《哪吒》剧中含藏有的中国传统亲子关系,以及深谙封神故事世界观的构建,这未免会有点儿痴人妄想了。
所以对于《哪吒》出海和冲奥,我们唯一能够寄望的也就仅有“英文翻译”这个事情,希望官方翻译组能够尽可能的还原中文本意的内涵所在。
不过,“哪吒翻译成英文怎么说”?目前,相关话题的阅读量已达1.4亿之多。
网友们纷纷表示:
“太乙真人的川普翻译成英文就失去味道了”
“怎么翻译都无法诠释中文的精粹”
“台词好好翻译一下吧,咒语就不用翻译了,否则一脸蒙”
此前,得知《哪吒》要在海外上映,不少网友已为其“出海”的事操碎了心,还在微博上掀起了一次#哪吒台词梗翻译大赛#。
比如翻译“急急如律令”,部分行动能力强大的网友翻开了翻译词典,并给出了如下三则回复:
“Quickly quickly your mother call you,这是急急如律令英文!!!”
“hurry hurry like green command”
“fast fast like order”
总而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻译,中国网友们都会络绎不绝的出谋献策,但有意思的是,当这众多翻译建议参差交错在一块后,总免不了予以我们一种“大型车祸现场”的感受。
好了,那么问题又来了:难道《哪吒》的英文翻译就没有一个确切的官宣答案了?
是的,答案显然是否定的!
有一直关注《哪吒》资讯的朋友,想来应当清楚这部国产动画早已在8月底的时候就出征到了澳大利亚,新西兰,伦敦,乃至北美等等国际市场。并在过去1个多月时间中,斩获了也可属为近10年来华语电影出海的票房最优成绩之一。
如此作为和成就,其实也不难向我们传达出了“《哪吒》已经被不少外国人士接纳”的信息。而再进一步说,《哪吒》的海外成功绝对是脱离不了优秀翻译的作用的。
说白了,所谓的官宣英文翻译,其实我们早有确凿的答案了!
比方说“魔丸转世”,英文便翻译成了“reincarnation of the Demon Pill”。
而“天劫咒”则变成了“heaven made curse”。
“我命由我不由天”翻译成英文则变成了“I'm the master of my own fate”。
至于那句甚为有趣的“命中注定”和“去你个鸟命”,则相继变成了“This is your fate”和“Forget your fate”。
最后,小编用一张曾被人民日报转发过的翻译例句作为结尾吧——
“急急如律令”——“fast fast biu biu”
编辑:李晨琰
责任编辑:姜澎
来源:微博评论、隔夜说动漫