ladies and 乡亲们!
你们期待已久的《哪吒》
已经在海外逐渐上映了!
目前《哪吒》票房已破41亿,
有望超过《复联》,
成为内地票房季军。
不过有个大问题要先解决......
既然要在海外上映,那必须要照顾一下外国观众的感受,不说英文配音了,英文字幕肯定要安排上了。
图:@歪果仁研究协会
那么,问题来了,《哪吒》里面有那么多经典又接地气的台词,到底该如何地道的翻译成英文呢?
粉丝们可是为《哪吒》出海这事操碎了心,还在微博上掀起了一次#哪吒台词梗翻译大赛#,我们来感受一下网友们的智慧。
0 1
“急急如律令”咋翻译?
第一大翻译难题,就是油腻大叔太乙真人的那句,“急急如律令”。
这句话可是中国道家文化里的一则符咒咒语,咋翻译老外才能理解这意思呢?
这世上本没有热搜,原本一个人想不通的问题,想不出的人多了就成了热搜…
#急急如律令怎么翻译#也就这样被推上了热搜榜。呼声最高的一个翻译是“fast fast biu biu”,这个翻译厉害了。
你们看啊,这个fast fast遵从了原文中的“急急”二字,做到了翻译三原则“信达雅”里的“信”;
后面的那个“biubiu”就更出彩了,这是用象声词表现法术的厉害之处,做到了“信达雅”里的“达”。
当然,脑洞大开的网友们给出的答案还有chicken chicken like green zero。
这个翻译…很值得推敲一下了,字面翻译就是“鸡鸡如绿零”。
有网友还提出要不用“mami mami hong”替代一下?可问题是,mami mami hong是佛教的,用来翻译道教的咒语不太合适吧……有道家人士出来科普,这个急急如律令,本来的意思是说传递命令的速度如同律令一样快,所以,最好翻译成speed is like Lvling……
这个翻译吧,虽然“快”的意思传达到了,但似乎少了点咒语的感觉。
不过照这个意思来看,网友们抓住“quickly quickly”(快、急)这个点来翻译,倒是多多少少沾点边哦~
还有网友打算从咒语的效果入手翻译,既然这个咒语是用来施法的,那就是驱动一些神秘力量,不如就翻译成 All spirits listen to me。
这个感觉很像葫芦娃里面的“如意如意顺我心意”有木有!
还有不少网友觉得,翻译啥,不翻译,就说拼音,让老外当咒语听好了,顺便弘扬一下中文。
《狮子王》里面彭彭和丁满,他们嘴边常说的那句“Hakula matata”我们中国人不是也听的挺顺耳吗?
当然,光翻译“急急如律令”是远远不够的,有网友就提出了电影里的台词可是长长的一句,
“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”
这道题…还是看看优秀网友们的答案好了。
下面这位网友的翻译,感觉做到了形神兼备!尤其是最后两句“天地无量乾坤圈,急急如律令”他翻译的是“The infinite quoit holds the world, unleash the power faster than fast!”infinite有无限、无穷的意思,quoit有圈环的意思,合在一起就是无量乾坤圈,“holds the world ”表现出乾坤圈的威力之大,真的佩服佩服!
0 2
剧中其他的经典台词“我命由我不由天”!
说到这部剧里的其他经典台词,很多人都会想到哪吒那一句“我命由我不由天”!
这句话的翻译,相信对很多宝宝们来说都不是啥问题,so easy有没有!
有位名叫@Momfacons的网友还解释了一下这两句翻译的出处。
这两句话出自英国诗人William Ernest Henley的诗篇《Invictus》,后来在电影《成事在人》中被引用,然后就广为人知了。
也有一些网友觉得,I am the master of my fate虽然贴切,但是不够霸气啊,这么热血的场景,台词必须跟上,强调句走起!
That is me to be the master of me!(有人觉得,第二个me改成my fate会更好一点)
“龙族存亡,就在你一念之间”
当然,不会少了无数小迷妹心中那个温润如玉的白衣少年敖丙,他身上可是肩负这龙族的生死存亡啊!
这个感觉有没有很熟悉,莎士比亚经典台词,“生存还是毁灭”,“to be or not to be”用在这里简直再合适不过了有木有……
除了借用莎翁的台词,下面这位网友的翻译,也很有舞台感啊。
仿佛听到一个苍劲有力、又略带沙哑的外国老者的声音,在掷地有声的缓慢说出,“the fate of your kind…”
“虽然有点婴儿肥,但也掩不住我逼人的帅气”
影片中的大逗逼太乙真人,除了油腻,还有点明骚,他出场时那几句自恋到家的台词,大家都还记得吧。
“My little baby fat can't cover up my handsome face.”
“那你去………去了就别回来了”
说话结结巴巴的申公公,也是剧中的一个亮点,这结结巴巴、让人引起各种误会的台词该咋翻译呢?
下面这位翻译者,一看语法就不错,还特地区别了结巴前后的动词时态问题。
“不,不成…不成功,便成仁!!”
“没,没问题。”
0 3
陈塘关小诗人的打油诗
哪吒可谓是陈塘关排名第一的小诗人,那打油诗张口就来,配着他又丧又慵懒的声音和表情,简直不要太吸粉!
“我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐…”
可这中文念起来押韵又幽默的打油诗,翻译成英文可咋整?
“I'm a little monster,feeling happy and high,killing millions of lives,eating human without salt......”
好了,还是看看广大网友们的聪明才智吧!
@人民日报选出的答案是这样的,所有翻译的结尾都押了er的韵脚。
不过这里提醒一下,在英语里paper没有厕所用纸的意思,一般会说tissue或者toilet paper,但是作者押韵不易,这里就不挑刺了。
下面这位小网友的翻译,应该是非常遵从原文的意思了,连眨眼、放盐这些动词都翻译的明明白白。
顺口溜二号,也就是哪吒第一次出镜时嘴里念念有词的那一段:
“back and forth, thousands of times, the young master is very tired.”
还有一位英语学霸,提出了一个新的翻译思路:
哪吒小诗人顺口溜三号:
先上一个最有顺口溜感觉的翻译,要是把最后一句改成“rather go to sleep tonight”是不是读起来会更有节奏感呢?
还有一些网友们也提供了自己的翻译:
真的是不容易,为了《哪吒》,网友们也算是用尽了自己毕生的英语功力,果然兴趣是最好的老师,你们还是当年#四六级车祸现场#下的网友吗?进步太神速!!!
编辑:朱颖婕
责任编辑:张鹏
来源:综合自留学帝、中国青年报