美国中央情报局(Central Intelligence Agency,CIA)在各国大肆开展间谍活动已经是个公开的秘密,这次上头条是因为其广告中别有用心地插入了一张中国地图。
据法新社4月26日报道,本周四(25日),CIA开通了Instagram账号,并在上面发布了一个间谍招募广告。
图中有用以伪装的假发,有外国钞票,有用于销毁秘密文件的烧袋,有写着“最高机密”几个字的文件袋,还有写有阿拉伯语的笔记本,以及间谍们的其它常用物品。分分钟让人联想起好莱坞谍战片里惊心动魄的场面。
但是,广告的重中之重,是一张显示有中国和波斯湾的地图。
广告下方则是CIA以及美国整个情报界的“至高理念”:我正眯着眼睛监视你……
CIA在全球范围内高调招募间谍的举动,实在让各国网友们没办法冷眼旁观。
例如,俄罗斯网友就在这则招募广告下方的评论区怒骂:恶匪!
土耳其网友也很生气!
中国网友自然也想问清楚:墙上挂中国地图是几个意思?
也有网友不自觉地想起了美国政治文化中的一道独特风景:政治谋杀。
其实这也不是CIA第一次高调登出广告了,但是越是引人瞩目就越是容易闹出笑话。
据今日俄罗斯(RT)3月29日报道,一张尤为与众不同的招聘广告出现在美国华盛顿特区的地铁站里。
这则招聘广告文案是“您掌握外语对我们的国家安全至关重要”。根据海报内容,此次招聘单位是CIA,招聘对象为“会讲俄语的人”。在海报右下角,还附上了中央情报局的徽标。
从广告图文来看,这是一则针对会讲俄语的美国人的招聘广告,又倾向于招募亚裔,因为如果不懂俄语就无法阅读这则广告,广告是用两种语言混合编写的,左侧亚洲人面孔的模特也非常醒目。
但这都不是重点。
重点是,文案的语法错了。
因为这句招聘文案是用俄语和英语双语书写的,根据俄语和英语语法规则,前半段俄语部分“您掌握外语”后面应该跟一个单数动词。然而,后半段英语部分“对我们的国家安全至关重要”却用了一个复数动词“are”,正确的用法应该是用单数动词“is”。
RT直接就在文章的标题上嘲讽CIA,原标题是这样说的《四不像:CIA登广告找会俄语的人,但广告词里的俄语语法支离破碎》。
“当英语都成问题时,你怎么能指望他们写对俄语呢?”
“在模拟战争中,美国已经输掉了。五角大楼却还幻想着他们依旧可以通过雇佣翻译来赢得这场战争。”
“好好笑。CIA的人真令人绝望又没用。这并不是对说俄语的美国人的招聘,这是企图在游客中招募叛徒。”
编辑:周俊超
责任编辑:孙欣祺