▲ 论坛与会者合影。贾泽驰摄
首届纽约—南京翻译论坛5月3日在美国纽约大学举行。美国佩思大学出版社系主任兼大学出版社社长索阿雷斯教授、南京大学外国语学院院长杨金才教授等出席了论坛并参与讨论。
此次论坛是一次聚焦中英文翻译理论与实践的国际学术研讨活动,由美国佩斯大学和南京大学外国语学院共同主办,纽约大学中文教师发展部、大纽约地区中文教师学会、佩斯大学孔子学院、南京译林出版社、南京翻译家协会、上海佑译翻译公司等单位协办。来自中美两国20多所学术单位、翻译工作相关单位和出版社的代表参加了会议,其中包括联合国总部中文处、大会部、全球传播部、纽约大学、纽约市立大学、西东大学、布朗大学、罗德岛大学、肯恩大学、中国南京大学,河海大学、南京信息工程大学、北京语言大学、上海师范大学、上海外语教育出版社等等。
本届论坛主题为“新语境下的翻译”。来自中美两国从事中英文翻译相关工作的学者、专家、译员以及出版业工作者聚集一堂,畅所欲言,就“东西方经典名著翻译”、“翻译理论与技术”和“翻译实践与教学”三个核心议题探讨了新时期背景下关于经典译介、翻译理论、翻译实践、翻译技巧、翻译教学、文化交流等领域中的一系列新问题。网络技术时代的翻译理论走向与口译实践创新是本次论坛讨论的一大热点和亮点。
此次论坛的组织者之一,联合国赴华培训项目负责人何勇博士主持了下午的发言并做了会议小结。他认为此次论坛非常成功,各位参会代表的从各自专业领域的实践出发,就翻译这一理论与实践结合非常紧密的工作提出了不少新观点、新思路和新方法。虽然论坛由纽约和南京两地的学者和翻译工作者组织和发起,但是吸引到了华盛顿、新泽西、北京、上海等地的专业人士参加,在中美文化交流上很有代表性。
会议共同主席南京大学程爱民教授评价说,“这是我们第一次组织纽约—南京翻译论坛。这个论坛是对纽约中文教学国际研讨会的延伸和发展。这次专注文学、文化翻译和传播的活动,在中国文化走向世界的大背景下显得格外有意义。”程爱民教授表示,此次论坛各主办方正在考虑把论坛办成年度性或者两年一次的常规性学术交流活动,以期相关领域的学术交流能够长期和机制化。
作者:文汇报驻联合国记者 贾泽驰
编辑:陆益峰
责任编辑:宋琤
*文汇独家稿件,转载请注明出处。