▲《江湖儿女》日本海报
近日,贾樟柯去年作品《江湖儿女》的日本上映日期终于官宣,只是听了译名让“科长”的部分粉丝想打人(编者注:“科长”是影迷对贾樟柯的爱称)。
原本具备浓浓中国武侠壮阔气概的片名被译成了“回不去的两个人”,有网友评论“一点韵味都没有了”,就连海报也变得非常纯爱,让人以为是“岩井俊二出新片了”。
不过也有人表示,日文译名更文艺、让人更喜欢了。还有网友脑洞大开,给电影取了一个更日系的名字“三峡物语·下”,用了贾樟柯另一部以三峡为背景的电影《三峡好人》的原梗。
贾樟柯作为一个在日本影迷群体中有一定知名度的导演,发行商选择这样的翻译或许是考虑到其电影给日本观众的一贯印象。他早期的另一部电影《小武》在日本发行时,也被翻译成了“一瞬间的梦(一瞬の夢)”这样颇有诗意的名字。
类似的还有王家卫的一系列电影。比如他的《重庆森林》被翻译成“恋爱中的星球(恋する惑星)”,《阿飞正传》对应“欲望的翅膀(欲望の翼)”,《东邪西毒》为“天堂的玫瑰(楽園の瑕)”,《堕落天使》为“天使的眼泪(天使の涙)”……
这让我想起了在书店看到的一系列言情小说。
从古装片到爱情剧,霓虹国的花式翻译
如果说以上提到影片的日文翻译还算符合中文表达,还有一些电影电视剧的翻译或许更能满足你对日本文化的想象。
日本很喜欢引进的中国古装片。去年在国内大热的《延禧攻略》到日本就变成了“璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃”,一语道破整部剧的精髓,完美概括了剧情,在当时掀起了一股网友自发创作剧名的热潮(温馨提示:配合本剧日文版宣传片日漫观感会加倍)。
另一部《如懿传》则被翻译成了“在紫禁城命运凋零的皇妃”,听起来好像《延禧攻略》的姊妹片。
▲《延禧攻略》日本海报
▲网友给《延禧攻略》取的日系名字
其他中国古装电视剧的译名也很燃:
《大唐荣耀》:“丽王别姬~花散永远之爱”
《琅琊榜》:“琅琊榜,麒麟才子起风云”
《甄嬛传》:“宫廷争霸女”
《步步惊心》:“宫廷女官若曦~轮回之恋”
《还珠格格》:“还珠姬~怎样成为一个公主”
……
▲《还珠格格》日本海报
周星驰早年经典电影的日文翻译也非常有意思。比如《唐伯虎点秋香》对应了“诗人的大冒险(詩人の大冒険)”,《大内密探凌凌发》为“008~皇帝的使节(008~皇帝ミッション~)”(有没有很像一部好莱坞特工电影),《大话西游》系列则被直接译成了“中国奥德赛”,取自《荷马史诗》中“奥德赛”一词“漫长而充满危险的历程”的含义。
除此之外,在一些现代爱情片中,日文翻译对于“灰姑娘”的使用有种迷之执着。比如:
“灰姑娘在线中”(《微微一笑很倾城》)
“中午12点的灰姑娘”(《杉杉来了》)
“千年的仙杜瑞拉”(《结爱·千岁大人的初恋》,“仙度瑞拉”是灰姑娘法文名字Cendrillon的音译)
“逆袭的仙度瑞拉”(《漂亮的李慧珍》)
……
另外,还有片名需要4秒才能念完的“我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!”(《翻译官》),读起来会让人想歪的“项羽和刘邦的爱与兴亡”(《西楚霸王》),严重剧透的“与虎一起漂流的227日”(《少年派的奇幻漂流》),以及和影片内容超级无关的“我家狗狗世界第一”(《卡拉是条狗》)。
是不是很有趣?以后朋友们的聚会游戏都想好了:听日语翻译猜中国电影。
▲部分中国电影的日文翻译(公开资料整理)
▲部分中国电视剧的日文翻译(公开资料整理)
日文翻译里的讲究
南京师范大学曾发表在《电影评介》杂志的一篇论文,从文化角度将中国电影的日文译名划分成了三类:一是根据中文片名直译;二是翻译时深受英文片名的影响;三是翻译时融合了日本特色。
上文提到的绝大多数作品便是属于第三类,这也是日语翻译中国电影电视剧时最为常见的一种思路。文章也列举出了前两类翻译的例子,比如张艺谋的《秋菊打官司》,日文翻译一定程度受到了英文翻译“The Story of Qiu-Ju”的影响,译为“秋菊の物語”,也就是“秋菊的故事”。在日文中“物语”就是“故事”的意思,这样翻译也是受到一种日本古典文学体裁“物语文学”的启发,你也一定听说过日本诸如《竹取物语》、《源氏物语》、《平家物语》等书。
▲《秋菊打官司》日本海报
至于直译这一点,虽然日语在书写时保留了大量汉字,可以降低某些翻译的难度,不过随着语义的演进,在翻译中更多还是要考虑实际情况。比如《堕落天使》的翻译,虽然日语中也有“堕落”一词,但认识这个汉字的日本(年轻)人真的不多。
其实,在语言转换的过程中,还有一个很重要的考量因素是要使翻译符合本国人的文化认知和表达习惯。一个很简单的例子,日本观众一定不理解周星驰电影《九品芝麻官》中“九品”以及“芝麻官”各自的含义,因此采用了更通俗的表达翻译为“广州杀人事件(広州殺人事件)”。
同样还有张艺谋的《三枪拍案惊奇》和李小龙主演的《精武门》,因为片名多包含“汉语梗”,日文中并没有对应的表达,因此它们就被分别翻译成了“女人、枪、荒野中的面馆”和“燃烧吧怒龙”。
当然,除了文化角度的考量,电影电视剧作为工业化的产物在翻译时还需要更多考虑市场。知乎用户@chenzj透露,在日本,给外国电影取译名的权利归属于电影公司的市场营销部门,市场营销人员为外片起名的目的只有一个,就是拉路人入场买票。
比如《方世玉》第一部,日文译名为“格斗飞龙”,其实也是在暗示观众这是部功夫片,如果直接翻作“方世玉”,不懂广东民间掌故的日本观众必然是一头雾水。后来的《方世玉》第二部也按照这个逻辑翻译成了“闪电飞龙”。
所以说,有时候光觉得影片日文翻译“中二”并不是日语的问题,可能只是你还不了解日本文化和电影产业。
作者:李禾子
编辑:卫中
责任编辑:邢晓芳
来源:品玩