“今年的突发疫情,给全世界人民带来了苦难,大疫之下,大爱不会缺席。我们应心怀天下之苦,同心协力,共同寻求‘广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜’,这正是我们中国人的大爱观。” 昨晚,一年一度的第29届沪上“金秋诗会”在网红地标杨浦滨江毛麻仓库拉开帷幕。第一个登台的年近八旬著名配音演员乔榛,中气十足地朗诵了一首翻译家黄福海所译的《茅屋为秋风所破歌》,把唐代诗人杜甫诗歌中深厚的“大爱”抒发得淋漓尽致。
29年来,由上海文联·上海翻译家协会主办的“金秋诗会”不断提升、丰富自己的外延和内涵,成为沪上历时最久、最具特色和影响力的文艺品牌活动之一,也是目前国内延续最久的经典诗会之一。在疫情蔓延的特殊的2020年,本届“金秋诗会”以“大爱”为主题,分“遇见美好——致生活”“遇见大爱——致生命”“遇见远方——致世界”三个篇章展开,礼赞一批大爱无私的“逆行者”和“守护者”,为更多的人们传递信心与勇气。
“没有谁可以如同孤岛一般,自圆自足;每个人都是大陆中的一小方,是那整体的一部分。”17世纪英国诗人约翰·邓恩《没有谁可以如同孤岛一般》由青年配音演员孟祥龙朗诵,正是主办方想传达的理念。
“你拥有这份爱就不会恐惧害怕,活下去,不是苟延残喘地挣扎。爱能帮助我们,帮助孩子们幸福长大,共建和谐的家园,营造更美好的天下。” 表演艺术家蔡金萍、刘风带来薛范所译的《治愈世界》,这是已故流行歌手迈克尔·杰克逊的作品。诗会由乔榛、蔡金萍、刘风、赵蓉蓉、刘钦、周帅、孟祥龙、孟苇等艺术家共同呈现的《世界用爱联手》中落幕,余音袅袅。
诗会从今年3月底通过网络征集诗歌翻译作品,至6月中旬截稿,不仅收到上海翻译者们的广泛投稿,也有不少外省市工作、生活的翻译者发来的稿件。诗歌作者源自亚洲、欧洲和美洲等十多个国家,诗歌原文包括英、法、德、西、俄、日、阿拉伯语、世界语等多种语言。
据悉,“金秋诗会”注重导赏和知识普及,除向到场观众赠送印有45首诗歌外文原文、中文、解析,诗歌作者和译者介绍的诗集,10月17日还将在杨浦区图书馆举办诗歌导赏,由上海翻译家协会会长魏育青讲解“魏玛的东方知音——钱春绮、董问樵的德诗汉译”,上海翻译家协会常务理事包慧怡讲述“三棱镜中:身为翻译家的诗人”,传递中外诗歌的美学魅力。
图片:上海文联供图
作者:许旸
编辑:吴钰
责任编辑:邵岭
*文汇独家稿件,转载请注明出处。