中外宾客云集第二届进博会,在波兰投资贸易局举行的一场新闻发布会上,一张现场照片抓住了一个传神的瞬间:在现场发言人讲话时,站在台上的3位波兰贸易局人士,同时转头看向主席台一侧的显示屏。显示屏上有什么?原来是正在同传的中英文内容。不过,在翻译这些内容的并不是人工同传,而是由机器完成的AI同传服务。
如今,AI同传几乎成为国际性会议的标配。在本届进博会新闻发布会和部分论坛现场,坐在翻译位置上的都是腾讯智能平台产品部的小伙伴。他们没有耳机话筒,用两台笔记本电脑,可以在云端,把同传翻译全部搞定,与人工同传一同,成为高效率的沟通助手。
90后的黄成言就是AI同传团队中的一员,加入腾讯两年多,去年服务了首届进博会,今年再次来到进博会。她告诉记者,为进博会提供的服务,一是在屏幕上可以直接看到的实时的语音识别和翻译,二是会议结束后导出的双语会议纪要。“同传的客户端,只需要在桌面打开就可以进行管理操作,可以切换中英文,还可以在会中进行人工干预,快速删除或者修订。”
为了应对复杂的会场环境和语言环境,腾讯AI同传通过自研的微信智聆语音识别技术与腾讯智能翻译服务的神经网络机器翻译引擎及领域自适应技术,加入NLP、去口语化等技术的处理,进一步提高了语音识别准确率和翻译可接受度。
去年进博会上,腾讯AI同传完成了约60余场会议的高质量多并发服务。今年,进博会有包括中国在内的64个国家、3个国际组织参展,新闻发布会颇为密集,涵盖商业、贸易、医疗、工程、气象等丰富的话题。黄成言说,她很自豪,能再次为进博会服务!
△11月5日,第二届进博会新闻发布厅的第一场会议,也是进博会的第一场AI同传
视频:张挺 周俊超
剪辑:周俊超
编辑:陈云峰
文/责任编辑:王蔚
*文汇独家稿件,转载请注明出处。