汇思想 汇生活 源于事实 来自眼界
热词汇
“红楼梦” Tag标签 共有 9 条 相关资讯:

红学研究经典《传神文笔足千秋——<红楼梦>人物论》近日由东方出版中心推出。该书是红学家李希凡先生的扛鼎之作,收入作者剖析《红楼梦》人物的文章33篇。
今年3月份,第一次在北大见到白先勇老师,我送即将出版的“程乙本”《红楼梦》样书给他。他正在吃中饭,看到我手里三大册红灿灿样书,眼睛放光,双手一拍,兴高采烈得像个小孩子。
“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”都说《红楼梦》说不尽,而在中国绘画史上,这部著作也是画家们所热衷的绘画题材,其中的人物和故事总能激起画家的创作灵感。
听到黛玉的“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知”,宝玉不禁恸倒在山坡之上。 这是第28回,黛玉第二次葬花。年轻时读到这里,总被黛玉葬花的优美与哀伤所打动,对宝玉不甚留意。后来,读得多了,年龄渐长,却越来越能理解他的深意。他的爱与孤独,他的生命哲学,正从这里开始。
当八十岁的白先勇遇见三百岁的曹雪芹,两个时代的文学赤子跨越时空的心灵相印,交汇出怎样的光亮呢?近日,作家、“昆曲义工”白先勇在京迎来八十寿诞,寿礼之一、新著《白先勇细说红楼梦》出版。
一个终生研红的学者,到了近90岁,还情系张爱玲一部书,真是人间稀少的红楼缘事。
网络至今流传的《林黛玉,一个放荡的女人?》一文,题目惊世骇俗,内容更不乏令人瞠目之处。文中写道:“放荡的女人”是黛玉早期英文译名BlackJade的引申义,而杨宪益将袭人译为“Hsi-jen,(assails men)”,成了“袭击男人”的形象……据查,此文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》一书,作者裴钰。《文史博览》曾摘引该书,题目是:“英译本《红楼梦》,林黛玉成荡妇”;“新浪读书”至今还存有专版,大字标题是“红楼梦海外遭恶搞”;英译本《红楼梦》真有如此“恶搞”?
传统艺术要传承,离不开传人的努力。“钱惠丽现象”由此引发评论界高度关注。日前,钱惠丽表演艺术研讨会在沪召开,专家学者们在一个问题上达成共识:循源与求变,是她艺术道路上的两个关键词。作为当今舞台上最杰出的徐派传人,钱惠丽为在守成与创新间寻路的传统戏曲,提供了一个可供复制的范本。
我作为一个十来岁的乡下孩子,似乎也能觉察到这一变化的气息。有一天,听说县城的电影院又重新对外开放了,我和村里的小伙伴都非常向往,蠢蠢欲动。

文汇网 ● 版权所有 All Rights Reserved ICP许可 沪 B2-20150001 号 Copyright(c)2004 沪公网安备 31010602000205号